Header Ad

Categories

Most Popular

Most Viewed

Os Bastidores das Legendas do TT

Olá, Tolkien Talkers! Hoje vim compartilhar com vocês um pouco de como é traduzir as legendas do TT. Vamos lá?

Mas antes, deixem eu me apresentar: meu nome é Rhuan Contardi Reis, sou tradutor e revisor de textos. Desde outubro de 2021 faço parte do time de Legendários do TT e, até o momento, pude colaborar com as legendas de mais de 40 vídeos, tanto na tradução do português para o inglês, quanto na revisão de roteiros traduzidos.

 

 

Mas então como é esse processo? Primeiramente, nosso ilustre mestre de comunicações, Gustavo Fritzen, seleciona o TT a ser traduzido e o encaminha por e-mail para mim. Então divido o processo em 5 etapas: registro, pré-tradução, tradução, revisão e entrega.

 

 

A primeira etapa acontece assim que recebo o roteiro: eu registro o TT na minha planilha de controle e faço o upload na CAT tool que utilizo. Mas o que é uma CAT tool? As Computer-Assisted Translantion tools, ou ferramentas de Tradução Assistida por Computador, são os softwares utilizados pelos tradutores.

 

 

De forma resumida, uma CAT funciona da seguinte maneira: elas segmentam os textos em parágrafos e frases menores e salvam suas respectivas traduções em uma Memória de Tradução (MT). Assim, quando nos deparamos com outro segmento similar o bastante, a MT resgata as traduções desses segmentos e as apresenta como sugestões que podem ser reaproveitadas naquela situação. Esse resgate é de grande ajuda, podem acreditar.

 

 

A segunda etapa é a pré-tradução: primeiro eu confirmo os segmentos em que estão as citações (o Gustavo faz o imenso favor de já enviá-las em inglês, o que agiliza muito o trabalho de conferi-las) então faço os ajustes necessários nos segmentos recuperados pela MT. Geralmente são os trechos da introdução e do encerramento dos vídeos.

A terceira etapa é a tradução para o inglês em si. Na realidade, quando o sentido da tradução é do idioma nativo para um idioma estrangeiro, chamamos de versão. Traduzir é levar a mensagem de um idioma para o outro de maneira íntegra, equilibrando forma, conteúdo e estilo. Em termos mais técnicos, é respeitar os aspectos sintáticos, semânticos e estilísticos do texto (seja escrito ou oral) e tentar reproduzi-los da melhor maneira encontrada na língua alvo. Além disso, os tradutores devem estar preparados para dar conta de alguns outros aspectos, como expressões idiomáticas, variantes, gírias, graus de formalidade, regionalismos, referências e marcadores culturais, entre muitos outros. Normalmente esses outros aspectos tomam bastante tempo de pesquisa e reflexão, pois nem sempre há uma equivalência direta entre os idiomas sendo traduzidos.

 

 

Agora, lembre-se de que estamos falando de tradução e versão de elementos do Legendário, então várias outras camadas entram em cena. Dentro da Terra-média os personagens se referem a um mesmo local usando diferentes nomes no mesmo idioma ou em idiomas diferentes. Para conferir como é determinado nome em inglês, eu frequentemente consulto sites e portais especializados no Legendário, além dos próprios livros, é claro.

 

 

Seguimos para a quarta etapa: a revisão. Ela é dividida em três outras etapas. A primeira revisão acontece ainda na própria CAT: eu confiro se todos os segmentos estão adequados e então faço o download do arquivo. A segunda revisão acontece no Word: eu leio o texto novamente, analisando as sugestões dos corretores automáticos que tenho instalado. Aqui é quando corrijo alguma alteração indevida feita automaticamente pela CAT ou pelo Word, que é algo extremamente comum de acontecer. Por mais que eu sinalize que a grafia de uma determinada palavra está correta, eles alteram do mesmo jeito. São bem teimosos. A terceira e última revisão também acontece no Word: eu ativo a ferramenta de leitura em voz alta e escuto todo o texto novamente. Essa parte é boa para encontrar as últimas inconsistências de concordância.

Finalizadas as revisões, a próxima etapa é a entrega. Eu registro a conclusão do TT na minha planilha de controle e encaminho novamente o arquivo para o Gustavo, por vezes deixando algum comentário sobre aquela determinada tradução.

Bom, este é o meu processo atual. Ele foi sendo modificado com o tempo conforme eu fui adicionando novas etapas, buscando facilitar o trabalho e melhorar seu resultado. E então, o que acharam? Já pararam para pensar em como são feitos esses trabalhos de bastidores dos conteúdos que vocês gostam?

Você também pode assistir ao vídeo abaixo, que fiz para um simpósio de tradutores em 2022.

 

 

Tradutor, revisor e tagarela. Ama ler, ouvir música e jogar videogame. Adora estudar mitologia e cosmogonia. Pode ser encontrado em casa, tomando café ou pensando em novos projetos.