Apesar de ser uma das passagens mais agourentas da mitologia de Tolkien, o Juramento de Fëanor foi apenas mencionado em O Silmarillion publicado. O poderoso noldo e seus sete filhos juraram em nome de Ilúvatar que nunca descansariam enquanto não retomassem as joias da família, e para isso lutariam contra qualquer um.
O Juramento, na forma como foi dito por Fëanor, foi publicado em Morgoth’s Ring, Part Two. The Annals of Aman: Fifth section of the Annals of Aman (volume X do The History of Middle-earth). Veja o original (com destaque em negrito para as aliterações):
Be he foe or friend, be he foul or clean,
brood of Morgoth or bright Vala,
Elda or Maia or Aftercomer,
Man yet unborn upon Middle-earth,
neither law, nor love, nor league of swords,
dread nor danger, not Doom itself,
shall defend him from Fëanor, and Fëanor’s kin,
whoso hideth or hoardeth, or in hand taketh,
finding keepeth or afar casteth
a Silmaril. This swear we all:
death we will deal him ere Day’s ending,
woe unto world’s end! Our word hear thou,
Eru Allfather! To the everlasting
Darkness doom us if our deed faileth.
On the holy mountain hear in witness
and our vow remember, Manwë and Varda!
O renomado tolkienista Ronald Kyrmse nos apresenta uma tradução para o Português do Juramento de Fëanor, fazendo a ressalva de que se trata de um ensaio de tradução, e não uma versão para publicação oficial. Veja a tradução de Kyrmse (novamente, com destaque em negrito para as aliterações):
Seja amigo ou inimigo, seja imundo ou puro,
cria de Morgoth ou grande Vala,
Elda ou Maia ou Humano seguidor,
na Terra-média até então nascituro,
nem governo, nem afeto, nem força de espadas,
terror ou perigo, pavorosa Sina,
o defenda de Fëanor, dos filhos de Fëanor,
quem esconda ou guarde, segure na mão,
tenha sigilosa ou lance ao longe
uma Silmaril. Assim juramos todos:
nossa mão lhe dê morte té que termine o Dia,
mágoa ao fim do mundo! Marca nossas palavras,
tu, Eru Pai de Tudo! À sempiterna
Escuridão condena-nos se for baldado o feito.
No sacro monte por testemunhas tomamos
em memória da promessa Manwë e Varda!(Juramento de Fëanor, traduzido por Ronald Kyrmse)
Nota de Ronald Kyrmse sobre aliteração: “aliteram entre si fonemas iguais, ou surdos com os sonoros correspondentes, ou qualquer vogal com qualquer outra ou com H, e em português R com RR, L com LH, N com NH, sempre nas sílabas tônicas”.
Agradecemos a Ronald Kyrmse por nos inspirar com essa tradução exclusiva que faz brilhar ainda mais a experiência em se aprofundar no mundo da Terra-média de J. R. R. Tolkien.
(Artigo originalmente publicado em 17/01/2017, em https://tolkientalksite.wordpress.com)
– por Sérgio Ramos.